The orange is orange.

当 你 老 了


作者| (爱尔兰)叶芝


当你年老头白,睡思昏沉,

垂在火旁打盹,请取下这小书,

慢慢诵读,你会梦见起初

你柔和的眼神,眸子里倒影深深;

有那许多假意或真情,他们曾迷恋

你的美,和你妩媚动人的青春;

却有一人,深爱你朝圣者般的灵魂,

深爱你容貌渐变的哀怜。

当你老了,蜷坐在火热的壁炉旁边,

带着一丝忧伤,嘟咙着爱情是怎样

溜走,怎样登上了头顶的崇山,

在一团星群的中间隐没了容颜。

作者 | [爱尔兰]叶芝

翻译 | 照朗


WHEN YOU ARE OLD


WHEN you are old and gray and full of sleep

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true;

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face.

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how love fled

And paced upon the mountains overhead,

And hid his face amid a crowd of stars.

1893

--W.B.Yeats

评论
热度(33)

© Orange | Powered by LOFTER