By Ezra Pound
The apparition of these faces in the crowd ;
Petals on a wet, black bough.
译文1
这些脸在人潮中明灭
朵朵花瓣落在
湿润的
黑粗树枝上
(陈彧慜译〈在一个地铁车站〉)
译文2
这些面庞从人群中涌现,
湿漉漉的黑树干上花瓣朵朵。
(郑敏译〈巴黎某地铁站上〉)
译文3
人丛中这些幽灵似的面庞,
潮湿的黑色树枝上的花瓣。
(辜正坤译〈在地铁车站〉)
译文4
人群中这些面孔幽灵一般显现;
湿漉漉的黑色枝条上的许多花瓣。
杜运燮 译
在一个地铁车站,作者埃兹拉·庞德 。这首仅两行的小诗作于20世纪初,是最早的意象派诗歌之一。
诗的上下两行,分别呈现了两组互相对应 的意象。一是地铁车站的人群中,幽灵般 显现的面孔;二是湿漉漉的枝条上的许多 花瓣。这两行诗句之间,不是一般意义上 的比喻关系,而是两组意象之间的相互叠 加的关系。把这两组意象吸引在一起的力 量,是诗人的直觉,它使两组意象在相互 作用的状态下迸溅出诗的火花,产生深刻 的意味。庞德自己说它是“一刹那思想和感 情的复合体”。
这首诗在西方现代文学史上占有重要地位 ,它把诗歌从19世纪陈旧的写作手法和抒 情习惯中摆脱出来,给现代文学带来了启 示。埃兹拉·庞德后来成了为意象派诗人的 领袖。
这里"人群中这些面孔"是现实意象,"人群" 是"面孔"的背景;"黑色枝条上的许多花瓣" 是想象意象,"枝条"成为"花瓣"的背景。前 一个意象是现实的,后一个意象是虚无的 ,创造的。前后两句是比喻关系,后一句 前可以加"像""犹如"一类的词语。第二句是 来诠释第一句的,即把人群暗喻为湿漉漉 的枝条,把这些面孔喻为花瓣。