The orange is orange.

Danny Boy - Hayley Westenra

But when ye come, and all the flowers are dying. If I am dead as dead I well may be. You'll come and find the place where I am lying. And kneel and say an "Ave" there for me.

古水:

        Danny Boy(丹尼男孩),英国律师兼抒情诗人弗雷德里克·威德利(Frederic Weatherly 1848.10.4-1929.9.7)于1913年根据伦敦德里小调填入其1910年所著同名诗歌而创作的民谣,因其柔缓优美的爱尔兰民歌旋律和深情动人的歌词而感动了无数听者,更是被用作美加地区爱尔兰移民社区的非正式颂歌传唱逾百年,其歌词原为父母向即将远行的男孩道出的不舍之言和嘱托之词,经广泛传唱后,更是被引申和改填不同唱词,并分别由男声及女声演唱,以表达出更宽泛的情感与涵义。此处所附英文歌词(附中文意译)为新西兰天籁女声海莉·韦斯特拉(Hayley Westenra)的演唱版所选用(较威德利原诗歌略有改动),歌词中文意译--古水,引用及转载请注明出处

Oh Danny boy,the pipes,the pipes are calling,
From glen to glen,and down the mountain side,
The summer's gone,and all the flowers are dying,
'Tis you,'tis you must go and I must bide.
哦,Danny Boy,
当风笛悠扬,越过山峦,
似轻诉耳畔,将你召唤,
待荼蘼花尽,夏日已远,
你志在四方,征途漫漫,
我心恋梓乡,秋水顾盼。

But come ye back when summer's in the meadow,
Or when the valley's hushed and white with snow,
Tis I'll be here in sunshine or in shadow
Oh Danny boy, oh Danny boy, I love you so.
当夏风绿遍荒芜,
待冬雪白尽幽谷,
纵使阳光或霡霂,
无论我身在何处,
哦,Danny Boy,
我依然爱你如故。

And if you come, when all the flowers are dying,
And I am dead, as dead I well may be,
You'll come and find the place where I am lying,
And kneel and say an "Ave" there for me.
及至归期,芬芳尽逝,
待汝归来,吾身已死,
切记寻吾,长眠之地,
更道一声,斯人安息。

But I will hear, tho' soft you tread above me,
And all my dreams will warm and sweeter be,
If you'll not fail to tell me that you love me,
I'll simply sleep in peace until you come to me.
I'll simply sleep in peace until you come to me.
当你来时,我将感受你轻盈趾尖,
从此梦中,我将沉醉你蜜语甜言,
若你的爱将与我同在,厮守迁延,
那我将于平静中沉睡,静待千年。

评论(2)
热度(231)

© Orange | Powered by LOFTER